Samma ord olika betydelse

Toscana, fredag morgon och solen strålar förstås som vanligt även i dag från en klarblå himmel. Med tanke på vädret hemma i Sverige, som jag förstår enligt prognoserna kommer att bli si så där nu till helgen, vågar jag inte”skryta” mer om hur fantastiskt skönt, om än lite varmt, vi har det här nere.
Dagens lilla inlägg kommer istället att handla om det här med språket och ordens olika betydelse. När man som vi just nu lever i ett annat språkområde tvingas man ju hela tiden att tänka till innan man säger något och då blir det här med språket viktigt. Ta till exempel det här med att samma ord kan ha helt olika betydelse beroende på i vilket sammanhang som de förekommer. Häromdagen upptäckte jag att italienskan och svenskan har ”ordparet” hälsa/salute gemensamt. Både i svenska och italienskan så betyder ordet både hälsa/salute d v s vår hälsa och att hälsa/salute på någon. Jag har tänkt vidare på detta och försökt finna ett annat språk där ordet ”hälsa/salute” har denna dubbelbetydelse, men inte lyckats. Känner du till om detta är unikt bara för svenskan och italienskan? Sedan kan man ju fundera vidare hur det kommer sig att denna dubbelbetydelse existerar, är det en slump eller en tanke på bakom? Personligen tror jag på det sistnämnda då vi nästan alltid hälsar varandra med ”hur mår du/hur är det” eller motsvarande på italienska ”come stai”.
Nu tror du väl att jag fått solsting och blivit helt snurrig i huvudet som ägnar min semester åt dylika språkfunderingar, därför väljer jag att sätta stopp här och istället önska dig en trevlig helg oavsett väder och vind.
gert